Pa Yih / 22
子曰,管仲之器小哉。或曰,管仲俭乎。曰,管氏有三归,官事不摄,焉得俭。然则管仲知礼乎。曰,邦君树塞门,管氏亦树塞门,邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫,管氏而知礼,孰不知礼。
Modern Chinese Guide
孔子说:管仲的器量真小啊!有人说:管仲是不是很节俭呢?孔子说:管仲有三处豪华的府第,家臣各司其职从不兼任,怎么谈得上节俭?那人又问:那么管仲懂礼吗?孔子说:国君在门口设立屏墙遮挡视线,管仲也在门口设立屏墙;国君为招待别国君主设有放置酒杯的土台,管仲也设有这样的土台。管仲若算懂礼,那还有谁不懂礼呢?
James Legge Translation
1. The Master said, "Small indeed was the capacity of Kwan Chung!" 2. Some one said, "Was Kwan Chung parsimonious?" "Kwan," was the reply, "had the San Kwei, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" 3. "Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety, who does not know them?"
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.