Kung-ye Ch'ang / 1

子谓公冶长,可妻也,虽在缧绁之中,非其罪也。以其子妻之。子谓南容,邦有道,不废,邦无道,免于刑戮。以其兄之子妻之。

Modern Chinese Guide

孔子谈到公冶长,说:可以把女儿嫁给他。他虽然曾被关在牢里,但那并不是他的罪过。于是把自己的女儿嫁给了他。孔子谈到南容,说:国家政治清明时,他不会被废弃不用;国家政治黑暗时,他也能免于刑罚杀戮。于是把自己哥哥的女儿嫁给了他。

James Legge Translation

1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife. 2. Of Nan Yung he said that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill-governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsgong-ye-chang

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.