Kung-ye Ch'ang / 7
孟武伯问子路仁乎。子曰,不知也。又问。子曰,由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。求也何如。子曰,求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。赤也何如。子曰,赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。
Modern Chinese Guide
孟武伯问:子路做到仁了吗?孔子说:不知道。孟武伯又问。孔子说:仲由嘛,一个拥有千辆兵车的大国,可以让他去管理军政,至于他是不是仁,我就不知道了。孟武伯问:冉求怎么样?孔子说:冉求嘛,一个千户人家的大邑、拥有百辆兵车的大夫封地,可以让他去做总管,至于他是不是仁,我就不知道了。孟武伯又问:公西赤怎么样?孔子说:公西赤嘛,让他穿戴整齐,束好衣带,站在朝廷上,可以让他去接待宾客办理交涉,至于他是不是仁,我就不知道了。
James Legge Translation
1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." 2. He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." 3. "And what do you say of Ch'iu?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iu might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." 4. "What do you say of Ch'ih?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.