Kung-ye Ch'ang / 18

子张问曰,令尹子文三仕为令尹,无喜色,三已之,无愠色。旧令尹之政,必以吿新令尹,何如。子曰,忠矣。曰,仁矣乎。曰,未知,焉得仁。崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰,犹吾大夫崔子也,违之,之一邦,则又曰,犹吾大夫崔子也,违之,何如。子曰,淸矣。曰,仁矣乎。曰,未知,焉得仁。

Modern Chinese Guide

子张问道:令尹子文三次做楚国的令尹,没有显出高兴的神色;三次被罢免,也没有显出恼怒的神色。他每次卸任,一定把自己任内的政事详细告诉接任的新令尹。这个人怎么样?孔子说:算得上忠了。子张问:这就是仁吗?孔子说:不知道,这怎么能算是仁呢?子张又问:崔杼杀了齐国的国君,陈文子有四十匹马的家产,却全都舍弃而离开齐国。到了别的国家,就说:这里的执政者和我们的大夫崔杼差不多,于是又离开。到了另一个国家,又说:这里的执政者和我们的大夫崔杼差不多,于是再离开。这个人怎么样?孔子说:算得上清白了。子张问:这就是仁吗?孔子说:不知道,这怎么能算是仁呢?

James Legge Translation

1. Tsze-chang asked, saying, "The minister Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government;—what do you say of him?" The Master replied. "He was loyal." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?" 2. Tsze-chang proceeded, "When the officer Ch'ui killed the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another State, he said, 'They are here like our great officer, Ch'ui,' and left it. He came to a second State, and with the same observation left it also;—what do you say of him?" The Master replied, "He was pure." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsgong-ye-chang

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.