Kung-ye Ch'ang / 25

颜渊季路侍。子曰,盍各言尔志。子路曰,愿车马,衣轻裘,与朋友共,蔽之而无憾。颜渊曰,愿无伐善,无施劳。子路曰,愿闻子之志。子曰,老者安之,朋友信之,少者怀之。

Modern Chinese Guide

颜渊、子路侍立在孔子身旁。孔子说:何不各自说说你们的志向呢?子路说:我愿意把自己的车马、衣服皮袍拿出来和朋友共同使用,就算用坏了也没有什么遗憾。颜渊说:我愿意不夸耀自己的长处,不表白自己的功劳。子路说:希望听听老师您的志向。孔子说:我愿意使老年人得到安养,使朋友之间相互信任,使年轻人得到关怀。

James Legge Translation

1. Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes." 2. Tsze-lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur dresses, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased." 3. Yen Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds." 4. Tsze-lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsgong-ye-chang

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.