T'ai-po / 2

子曰,恭而无礼则劳,愼而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁,故旧不遗,则民不偷。

Modern Chinese Guide

孔子说:只是恭敬而不用礼来节制,就会徒劳;只是谨慎而不用礼来节制,就会畏缩;只是勇猛而不用礼来节制,就会闯祸;只是直率而不用礼来节制,就会尖刻伤人。君子如果厚待自己的亲族,百姓就会兴起仁德的风气;君子如果不遗弃老朋友旧交,百姓就不会淡薄无情。

James Legge Translation

1. The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness. 2. "When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. 3. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness."

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectstai-bo

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.