T'ai-po / 7
曾子曰,士,不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎,死而后已,不亦远乎。
Modern Chinese Guide
曾子说:读书人不可以不心胸宽广、意志坚毅,因为他担子沉重而路途遥远。把实现仁德作为自己的责任,这担子不是很沉重吗?直到死了才停止,这路途不是很遥远吗?
James Legge Translation
1. The philosopher Tsang said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. 2. "Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain;—is it not heavy? Only with death does his course stop;—is it not long?
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectstai-bo
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.