T'ai-po / 20
舜有臣五人,而天下治。武王曰,予有乱臣十人。孔子曰,才难,不其然乎,唐虞之际,于斯为盛,有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷,周之德,其可谓至德也已矣。
Modern Chinese Guide
舜有五位贤臣,天下就治理好了。周武王说:我有十位能治理天下的能臣。孔子说:人才难得,不就是这样吗?唐尧、虞舜以后,就数周武王这个时候人才最兴盛了。可是十人当中还有一位妇女,实际上只有九位罢了。周文王得了天下的三分之二,仍然向殷商称臣事奉。周朝的德行,可以说是最高尚的了。
James Legge Translation
1. Shun had five ministers, and the empire was well-governed. 2. King Wu said, "I have ten able ministers." 3. Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yu met, were they more abundant than in this of Chau, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. 4. "King Wan possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Chau may be said to have reached the highest point indeed."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.