Wei Chang / 5
孟懿子问孝,子曰,无违。樊迟御,子吿之曰,孟孙问孝于我,我对曰,无违。樊迟曰,何谓也,子曰,生事之以礼,死葬之以礼,祭之以礼。
Modern Chinese Guide
孟懿子问什么是孝。孔子说:不要违背礼。后来樊迟为孔子驾车,孔子告诉他说:孟孙问我孝,我回答说不要违背礼。樊迟问这是什么意思。孔子说:父母活着时,要按礼侍奉;父母去世后,要按礼安葬,按礼祭祀。
James Legge Translation
1. Mang I asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." 2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, "Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,—'not being disobedient.'" 3. Fan Ch'ih said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.