Wei Tsze / 2

柳下惠为士师,三黜。人曰,子未可以去乎。曰,直道而事人,焉往而不三黜。枉道而事人,何必去父母之邦。

Modern Chinese Guide

柳下惠做掌管刑狱的官,三次被罢免。有人对他说:您不可以离开鲁国吗?柳下惠说:按正道去事奉人,到哪里去不会被多次罢免呢?如果不按正道去事奉人,又何必一定要离开自己的祖国呢?

James Legge Translation

Hui of Liu-hsia being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office. Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?" He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectswei-zi

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.