Wei Tsze / 5

楚狂接舆,歌而过孔子,曰,凤兮。凤兮。何德之衰。往者不可谏,来者犹可追。已而。已而。今之从政者殆而。孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。

Modern Chinese Guide

楚国的狂人接舆唱着歌从孔子的车前经过,唱道:凤凰啊,凤凰啊,为什么你的德行这样衰微?过去的事已经无法挽回,未来的事还来得及补救。算了吧,算了吧,如今参与政事的人都很危险啊。孔子下车,想同他交谈。接舆却快步走开躲避了,孔子没能同他交谈。

James Legge Translation

1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by Confucius, singing and saying, " o fang ! o fang ! How is your

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectswei-zi

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.