Wei Tsze / 7
子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰,子见夫子乎。丈人曰,四体不勤,五谷不分,孰为夫子。植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告。子曰,隐者也。使子路反见之。至则行矣。子路曰,不仕无义。长幼之节,不可废也,君臣之义,如之何其废之。欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。
Modern Chinese Guide
子路跟随孔子出行,落在了后面,遇到一位老人,用手杖挑着除草的农具。子路问道:您看见我的老师了吗?老人说:四肢不劳动,五谷分不清,谁是你的老师?说完就把手杖插在地上去锄草。子路拱着手恭敬地站在一旁。老人留子路到他家住宿,杀鸡做饭给他吃,又叫两个儿子出来相见。第二天,子路赶上孔子,把这件事告诉了他。孔子说:这是个隐士啊。叫子路返回去再见他。子路到了那里,老人却已经走了。子路说:不出来做官是不合道义的。长幼之间的礼节尚且不可废弃,君臣之间的道义又怎么能废弃呢?想要洁身自好,却破坏了君臣这一重大伦常。君子出来做官,是为了实践道义。至于自己的主张行不通,那是早就知道了的。
James Legge Translation
1. Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, "Have you seen my master, sir!" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:—who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed. 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood before him. 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons. 4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his adventure. The Master said, "He is a recluse," and sent Tsze-lu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone. 5. Tsze-lu then said to the family, "Not to take office is not
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.