Hsien Tsin / 14
子曰,由之瑟,奚为于丘之门。门人不敬子路。子曰,由也,升堂矣,未入于室也。
Modern Chinese Guide
孔子说:仲由弹瑟,为什么在我这里弹呢?学生们因此不尊敬子路。孔子便说:仲由的学问已经登上厅堂了,只是还没有进入内室罢了。
James Legge Translation
1. The Master said, "What has the lute of Yu to do in my door?" 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The Master said, "Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-jin
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.