Hsien Tsin / 24
子路使子羔为费宰。子曰,贼夫人之子。子路曰,有民人焉,有社稷焉,何必读书,然后为学。子曰,是故恶夫佞者。
Modern Chinese Guide
子路让子羔去做费邑的长官。孔子说:这是害了人家的子弟。子路说:那里有百姓,有社稷可以治理,为什么一定要读书才算是学习呢?孔子说:所以我讨厌那种强嘴利舌的人。
James Legge Translation
1. Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor of Pi. 2. The Master said, "You are injuring a man's son." 3. Tsze-lu said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?" 4. The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-jin
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.