Hsien Wan / 6
南宫适问于孔子曰,羿善射,奡荡舟,俱不得其死然,禹稷躬稼,而有天下。夫子不答。南宫适出。子曰,君子哉若人,尙德哉若人。
Modern Chinese Guide
南宫适问孔子说:羿善于射箭,奡能陆地行舟,都没能得到善终;禹和稷亲自耕种庄稼,却得到了天下。孔子没有回答。南宫适出去后,孔子说:这个人真是君子啊!这个人真崇尚德行啊!
James Legge Translation
Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, "I was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom." The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, "A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!"
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.