Hsien Wan / 10
或问子产,子曰,惠人也。问子西。曰,彼哉彼哉。问管仲。曰,人也,夺伯氏騈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。
Modern Chinese Guide
有人问子产是怎样的人。孔子说:是个给人恩惠的人。又问子西。孔子说:他呀,他呀!又问管仲。孔子说:他是个人才。他剥夺了伯氏骈邑三百户的采地,使伯氏只能吃粗粮,可伯氏直到老死,也没有一句怨恨的话。
James Legge Translation
1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master said, "He was a kind man." 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, "That man! That man!" 3. He asked about Kwan Chung. "For him," said the Master, "the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.