Hsien Wan / 15
子曰,臧武仲,以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。
Modern Chinese Guide
孔子说:臧武仲凭借占据防邑,要挟鲁国国君让他的后代继续做卿大夫,虽然有人说他没有要挟国君,我是不相信的。
James Legge Translation
The Master said, "Tsang Wu-chung, keeping possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a successor to him in his family. Although it may be said that he was not using force with his sovereign, I believe he was."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-wen
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.