Hsien Wan / 18

子贡曰,管仲非仁者与。桓公杀公子纠,不能死,又相之。子曰,管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐,微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。

Modern Chinese Guide

子贡说:管仲不能算是有仁德的人吧?桓公杀了公子纠,管仲不但不能为公子纠殉死,反而去辅佐桓公。孔子说:管仲辅佐桓公,称霸于诸侯,匡正了天下,百姓到今天还享受着他带来的好处。如果没有管仲,我们恐怕都要披散头发、衣襟向左开,沦为夷狄了。难道要他像普通百姓那样守着小节小信,在山沟里自杀,却没有人知道,才算好吗?

James Legge Translation

1. Tsze-kung said, "Kwan Chung, I apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan." 2. The Master said, "Kwan Chung acted as prime minister to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. 3. "Will you require from him the small fidelity of common

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-wen

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.