Hsien Wan / 22
陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰,陈恒弑其君,请讨之。公曰,告夫三子。孔子曰,以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰,告夫三子者。之三子告,不可。孔子曰,以吾从大夫之后,不敢不告也。
Modern Chinese Guide
陈成子杀了齐简公。孔子沐浴后去朝见,向鲁哀公报告说:陈恒杀了他的国君,请出兵讨伐他。哀公说:你去报告那三位大夫吧。孔子退下后说:因为我曾做过大夫,不敢不来报告啊。可国君却说,去报告那三位大夫。孔子到那三位大夫那里去报告,他们不同意出兵。孔子说:因为我曾做过大夫,不敢不来报告啊。
James Legge Translation
1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of Ch'i. 2. Confucius bathed, went to court, and informed the duke Ai, saying, "Chan Hang has slain his sovereign. I beg that you will undertake to punish him." 3. The duke said, "Inform the chiefs of the three families of it." 4. Confucius retired, and said, "Following in the rear of the great officers, I did not dare not to represent such a matter, and my prince says, 'Inform the chiefs of the three families of it.'"
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.