Heang Tang / 3

君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,檐如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰,宾不顾矣。

Modern Chinese Guide

国君召孔子去接待宾客,他脸色立刻庄重起来,脚步也加快起来。向站在一起的同僚拱手行礼,向左向右拱手时,衣服前后摆动,却整齐不乱。快步向前走时,姿态像鸟儿舒展翅膀一样端好。宾客告退后,他一定回来向国君复命说:客人已经不再回头张望,走远了。

James Legge Translation

1. When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty. 2. He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted. 3. He hastened forward, with his arms like the wings of a bird. 4. When the guest had retired, he would report to the prince, "The visitor is not turning round any more."

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxiang-dang

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.