Heang Tang / 5
执圭,鞠躬如也,如不胜,上如揖,下如授,勃如战色,足蹜蹜如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。
Modern Chinese Guide
孔子出使别国,手拿着圭,显得恭敬谨慎,好像举不动的样子。向上举圭时如同作揖,向下放圭时如同交给别人;脸色庄重得像在作战一样紧张,脚步紧凑细小,好像沿着一条直线在走。献礼的时候,他脸色和悦。以私人身份和对方相见时,就显得轻松愉快了。
James Legge Translation
1. When he was carrying the scepter of his ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to bear its weight. He did not hold it higher than the position of the hands in making a bow, nor lower than their position in giving anything to another. His countenance seemed to change, and look apprehensive, and he dragged his feet along as if they were held by something to the ground. 2. In presenting the presents with which he was charged, he wore a placid appearance. 3. At his private audience, he looked highly pleased.
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.