Heang Tang / 15
朋友死,无所归,曰,于我殡。朋友之馈,虽车马,非祭肉不拜。
Modern Chinese Guide
朋友死了,没有亲属来料理归葬,孔子说:丧事由我来负责操办。对于朋友的馈赠,即使是车马这样贵重的东西,只要不是祭祀用过的肉,孔子接受时也不行拜礼。
James Legge Translation
1. When any of his friends died, if he had no relations who could be depended on for the necessary offices, he would say, "I will bury him." 2. When a friend sent him a present, though it might be a carriage and horses, he did not bow. 3. The only present for which he bowed was that of the flesh of sacrifice.
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxiang-dang
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.