Hsio R. / 10

子禽问于子贡曰,夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与。子贡曰,夫子温,良,恭,俭,让,以得之,夫子之求之也,其诸异乎人之求之与。

Modern Chinese Guide

子禽问子贡:老师每到一个国家,一定会听到那个国家的政事,是他主动求来的呢,还是别人主动告诉他的呢?子贡说:老师靠温和、善良、恭敬、俭朴、谦让而得到这些信息。他求得的方式,大概和别人求得的方式不同吧。

James Legge Translation

1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" 2. Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his information. The master's mode of asking information!—is it not different from that of other men?"

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxue-er

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.