Yen Yuan / 5

司马牛忧曰,人皆有兄弟,我独亡。子夏曰,商闻之矣。死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也。

Modern Chinese Guide

司马牛忧愁地说:别人都有兄弟,唯独我没有。子夏说:我听说过这样的话:死生自有命运安排,富贵在于上天决定。君子只要做事恭敬谨慎而没有过失,待人恭敬而合乎礼,那么四海之内的人,都是自己的兄弟。君子何必忧愁没有兄弟呢?

James Legge Translation

1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, "Other men all have their brothers, I only have not." 2. Tsze-hsia said to him, "There is the following saying which I have heard:— 3. "'Death and life have their determined appointment; riches and honours depend upon Heaven.' 4. "Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:—then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsyan-yuan

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.