Yen Yuan / 22
樊迟问仁。子曰,爱人。问知。子曰,知人。樊迟未达。子曰,擧直错诸枉,能使枉者直。樊迟退,见子夏曰,乡也,吾见于夫子而问知。子曰,擧直错诸枉,能使枉者直,何谓也。子夏曰,富哉言乎。舜有天下,选于众,擧皋陶,不仁者远矣,汤有天下,选于众,擧伊尹,不仁者远矣。
Modern Chinese Guide
樊迟请教什么是仁。孔子说:爱人。又问什么是智。孔子说:了解人。樊迟没有领会。孔子说:选拔正直的人,安置在邪曲的人之上,能使邪曲的人也变得正直。樊迟退下来,见到子夏说:刚才我去见老师,请教什么是智,老师说“选拔正直的人,安置在邪曲的人之上,能使邪曲的人也变得正直”,这是什么意思呢?子夏说:这话含义多么丰富啊!舜拥有天下,从众人中挑选人才,选用了皋陶,不仁的人就远离了。汤拥有天下,从众人中挑选人才,选用了伊尹,不仁的人也就远离了。
James Legge Translation
1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, "It is to love all men." He asked about knowledge. The Master said, "It is to know all men." 2. Fan Ch'ih did not immediately understand these answers. 3. The Master said, "Employ the upright and put aside all the crooked;—in this way the crooked can be made to be upright." 4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him, "A Little while ago, I had an interview with our Master, and asked him about knowledge. He said, "Employ the upright, and put aside all the crooked;—in this way, the crooked will be made to be upright." What did he mean?" 5. Tsze-hsia said, "Truly rich is his saying! 6. "Shun, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed Kao-yao, on which all who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in possession of the kingdom, selected from among all the people, and employed I Yin, and all who were devoid of virtue disappeared."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.