Yung Yey / 1
子曰,雍也可使南面。仲弓问子桑伯子。子曰,可也,简。仲弓曰,居敬而行简,以临其民,不亦可乎,居简而行简,无乃大简乎。子曰,雍之言然。
Modern Chinese Guide
孔子说:冉雍这个人,可以让他去做诸侯,面向南治理百姓。仲弓向孔子问起子桑伯子这个人。孔子说:还可以,他办事简约不烦琐。仲弓说:一个人内心敬慎而行事简约,用这样的态度来治理百姓,不也是可以的吗?可是如果内心随便,行事又简约,那不就太过简单草率了吗?孔子说:冉雍的话说得对。
James Legge Translation
1. The Master said, "There is Yung!—He might occupy the place of a prince." 2. Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master said, "He may pass. He does not mind small matters." 3. Chung-kung said, "If a man cherish in himself a reverential feeling of the necessity of attention to business, though he may be easy in small matters in his government of the people, that may be allowed. But if he cherish in himself that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not such an easy mode of procedure excessive?" 4. The Master said, "Yung's words are right."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.