Yung Yey / 3
子华使于齐,冉子为其母请粟。子曰,与之釜。请益。曰,与之庾。冉子与之粟五秉。子曰,赤之适齐也,乘肥马,衣轻裘,吾闻之也,君子周急,不继富。原思为之宰,与之粟九百,辞。子曰,毋,以与尔邻里乡党乎。
Modern Chinese Guide
公西华出使齐国,冉求替公西华的母亲向孔子请求一些米。孔子说:给她一釜吧。冉求请求再增加一些。孔子说:那就给她一庾吧。冉求却给了她五秉米。孔子说:公西赤去齐国,乘的是肥壮的马,穿的是轻暖的皮袍。我听说过,君子只周济急需的人,而不去接济富裕的人。原思做孔子家的总管,孔子给他俸米九百,原思推辞不受。孔子说:不要推辞,用它去周济你的邻里乡亲吧。
James Legge Translation
1. Tsze-hwa being employed on a mission to Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The Master said, "Give her a fu." Yen requested more. "Give her an yu," said the Master. Yen gave her five ping. 2. The Master said, "When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard that a superior man helps the distressed, but does not add to the wealth of the rich." 3. Yuan Sze being made governor of his town by the Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze declined them. 4. The Master said, "Do not decline them. May you not give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and villages?"
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.