Yung Yey / 28
子贡曰,如有博施于民,而能济众,何如,可谓仁乎。子曰,何事于仁,必也圣乎,尧舜其犹病诸。夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。
Modern Chinese Guide
子贡说:如果有人能广泛地把恩惠施给百姓,又能周济大众,怎么样?可以算是仁了吧?孔子说:这岂止是仁,那一定是圣了!就连尧、舜恐怕都还难以完全做到呢。所谓仁人,就是自己想要立身,也帮助别人立身;自己想要通达,也帮助别人通达。凡事能就近拿自己作比方,推己及人,这可以说就是实行仁的方法了。
James Legge Translation
1. Tsze-kung said, "Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?" The Master said, "Why speak only of virtue in connexion with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. 2. "Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. 3. "To be able to judge of others by what is nigh in ourselves;—this may be called the art of virtue."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.