Tsze Han / 3
子曰,麻冕,礼也,今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也,虽违众,吾从下。
Modern Chinese Guide
孔子说:用麻布做礼帽,是合乎礼的;如今大家用丝来做,比较省俭,我赞成大家的做法。臣子在堂下向君主跪拜,是合乎礼的;如今大家却在堂上跪拜,这是傲慢。虽然违背众人,我还是主张在堂下跪拜。
James Legge Translation
1. The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. 2. "The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-han
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.