Tsze Han / 11
子疾病,子路使门人为臣。病间曰,久矣哉,由之行诈也,无臣而为有臣,吾谁欺,欺天乎。且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎,且予纵不得大葬,予死于道路乎。
Modern Chinese Guide
孔子病重,子路让弟子充当孔子的家臣(准备料理后事)。孔子病情稍好些,说:由做这种弄虚作假的事已经很久了!我本没有家臣却装作有家臣,我欺骗谁呢?欺骗上天吗?况且我与其死在家臣手里,不如死在你们这些学生手里,这不更好吗?再说,我即使得不到隆重的葬礼,难道会死在路上没人管吗?
James Legge Translation
1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the disciples to act as ministers to him. 2. During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven? 3. "Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?"
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.