Tsze Han / 26
子曰,衣敝缊袍,与衣孤貉者立,而不耻者,其由也与。不忮不求,何用不臧。子路终身诵之,子曰,是道也,何足以臧。
Modern Chinese Guide
孔子说:穿着破旧的丝棉袍子,同穿着狐貉皮袍的人站在一起而不觉得羞愧的,大概只有子路吧!《诗经》说:不嫉妒,不贪求,为什么会不好呢?子路听了以后,一直反复念着这两句诗。孔子说:这只是做人的一般道理罢了,怎么就算得上好呢?
James Legge Translation
1. The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed;—ah! it is Yu who is equal to this! 2. "'He dislikes none, he covets nothing;—what can he do but what is good!'" 3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute (perfect) excellence."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.