Tsze-lu / 9
子适衞,冉有仆。子曰,庶矣哉。冉有曰,既庶矣,又何加焉。曰,富之。曰,既富矣,又何加焉。曰,教之。
Modern Chinese Guide
孔子到卫国去,冉有替他驾车。孔子说:这里人口真多啊!冉有说:人口已经很多了,还要再做什么呢?孔子说:使他们富裕起来。冉有说:已经富裕了,还要再做什么呢?孔子说:教育他们。
James Legge Translation
1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted as driver of his carriage. 2. The Master observed, "How numerous are the people!" 3. Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them," was the reply. 4. "And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-lu
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.