Tsze-lu / 19

樊迟问仁。子曰,居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。

Modern Chinese Guide

樊迟问怎样才是仁。孔子说:平日居家态度恭敬,办理事务严肃认真,待人忠诚。即使到了没有教化的偏远地方,这些也是不能丢弃的。

James Legge Translation

Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected."

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-lu

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.