Tsze-lu / 20
子贡问曰,何如斯可谓之士矣。子曰,行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。曰,敢问其次。曰,宗族称孝焉,乡党称弟焉。曰,敢问其次。曰,言必信,行必果,硁硁然,小人哉,抑亦可以为次矣。曰,今之从政者何如。子曰,噫,斗筲之人,何足算也。
Modern Chinese Guide
子贡问道:怎样才可以称得上是士呢?孔子说:自己行事有羞耻之心,出使各国能不辜负国君的使命,就可以称为士了。子贡说:请问次一等的呢?孔子说:宗族的人称赞他孝顺,乡里的人称赞他敬爱兄长。子贡说:请问再次一等的呢?孔子说:说话一定守信,做事一定果断,虽然像石头一样固执浅陋,是个小人物,但也可以算是再次一等的了。子贡说:现在那些执政的人怎么样?孔子说:唉,这些器量狭小的人,哪里值得一提呢?
James Legge Translation
1. Tsze-kung asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer." 2. Tsze-kung pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-villagers and neighbours pronounce to be fraternal." 3. Again the disciple asked, "I venture to ask about the class still next in order." The Master said, "They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class." 4. Tsze-kung finally inquired, "Of what sort are those of the present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.