Tsze-lu / 24

子贡问曰,乡人皆好之,何如。子曰,未可也。乡人皆恶之,何如。子曰,未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。

Modern Chinese Guide

子贡问道:全乡的人都喜欢他,这个人怎么样?孔子说:还不能肯定。子贡又问:全乡的人都厌恶他,这个人怎么样?孔子说:也还不能肯定。最好是全乡的好人喜欢他,全乡的坏人厌恶他。

James Legge Translation

Tsze-kung asked, saying, "What do you say of a man who is loved by all the people of his neighborhood?" The Master replied, "We may not for that accord our approval of him." "And what do you say of him who is hated by all the people of his neighborhood?" The Master said, "We may not for that conclude that he is bad. It is better than either of these cases that the good in the neighborhood love him, and the bad hate him."

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-lu

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.