Tsze-lu / 28
子路问曰,何如斯可谓之士矣。子曰,切切,偲偲,怡怡如也,可谓士矣,朋友切切偲偲,兄弟怡怡。
Modern Chinese Guide
子路问道:怎样才可以称得上是士呢?孔子说:能够互相切磋勉励、和睦相处,就可以称为士了。朋友之间要互相切磋勉励,兄弟之间要和睦相处。
James Legge Translation
Tsze-lu asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?" The Master said, "He must be thus,—earnest, urgent, and bland:—among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland."
Notes and themes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-lu
Ask Confucius: controlled AI entry
This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.