公冶长 / 6
子曰,道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与。子路闻之喜。子曰,由也,好勇过我,无所取材。
白话导读
孔子说:主张行不通了,我就乘上木筏漂浮到海外去。能跟从我的,大概就是仲由吧。子路听了很高兴。孔子说:仲由啊,好勇超过了我,可惜没有别的可取的才干来成事。
James Legge 英译
The Master said, "My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yu, I dare say." Tsze-lu hearing this was glad, upon which the Master said, "Yu is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters."
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsgong-ye-chang
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。