述而 / 10
子谓颜渊曰,用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫。子路曰,子行三军则谁与。子曰,暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也,必也临事而惧,好谋而成者也。
白话导读
孔子对颜渊说:用我的时候就出来做事,不用的时候就把才能收藏起来,只有我和你能做到这样吧。子路说:如果您统率三军,那会和谁在一起呢?孔子说:赤手空拳去打老虎、不用船只徒步过河,死了都不后悔的人,我是不和他共事的。我一定要找那种遇到事情就谨慎戒惧、善于谋划而能把事情办成的人。
James Legge 英译
1. The Master said to Yen Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired;—it is only I and you who have attained to this." 2. Tsze-lu said, "If you had the conduct of the armies of a great State, whom would you have to act with you?" 3. The Master said, "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。