卫灵公 / 41
师冕见,及阶,子曰,阶也。及席,子曰,席也。
白话导读
乐师冕来见孔子,走到台阶前,孔子说:这是台阶了。走到坐席前,孔子说:这是坐席了。
James Legge 英译
1. The Music-master, Mien, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master informed him, saying, "So and so is here; so and so is here." 2. The Music-master, Mien, having gone out, Tsze-chang asked, saying. "Is it the rule to tell those things to the Music-master?" 3. The Master said, "Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind."
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectswei-ling-gong
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。