为政 / 22
子曰,人而无信,不知其可也,大车无𫐐,小车无𫐄,其何以行之哉。
白话导读
孔子说:一个人如果没有信用,我不知道他怎么能行得通。就像大车没有车轭上的横木,小车没有连接马的关键部件,车怎么能走呢?
James Legge 英译
The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?"
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectswei-zheng
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。