先进 / 13

鲁人为长府。闵子骞曰,仍旧贯,如之何,何必改作。子曰,夫人不言,言必有中。

白话导读

鲁国要翻修长府这座库房。闵子骞说:照老样子用下去,怎么样呢?何必一定要改建呢?孔子说:这个人平时不轻易开口,一开口就必定说到点子上。

James Legge 英译

1. Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury. 2. Min Tsze-ch'ien said, "Suppose it were to be repaired after its old style;—why must it be altered and made anew?" 3. The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point."

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsxian-jin

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。