乡党 / 6
君子不以绀緅饰。红紫不以为亵服。当暑袗𫄨绤,必表而出之。缁衣羔裘,素衣麑裘,黄衣狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
白话导读
君子不用天青色和铁灰色的布做衣领和袖边的镶饰。红色和紫色不用来做家居穿的便服。暑天穿着细葛布或粗葛布做的单衣,出门时一定要在外面加一件罩衣。黑色的衣配黑色羔羊皮袍,白色的衣配白色小鹿皮袍,黄色的衣配黄色狐皮袍。家居穿的皮袍身要长些,右边的袖子要短些。睡觉一定要有小被,长度是一个半身长。用狐貉的厚毛皮做坐垫。丧服期满脱去孝服后,身上没有什么佩饰不可以佩戴。不是上朝或祭祀穿的用整幅布做的礼服,一定要把多余的布裁去。不穿黑色羔羊皮袍、戴黑色礼帽去吊丧。每月初一,一定穿着朝服去朝拜国君。
James Legge 英译
1. The superior man did not use a deep purple, or a puce colour, in the ornaments of his dress. 2. Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish colour. 3. In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment. 4. Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow. 5. The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short. 6. He required his sleeping dress to be half as long again as his body. 7. When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger. 8. When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle. 9. His under-garment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below. 10. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of condolence. 11. On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court.
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。