颜渊 / 11
齐景公问政于孔子。孔子对曰,君君,臣臣,父父,子子。公曰,善哉,信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸。
白话导读
齐景公向孔子请教怎样治理政事。孔子回答说:君主要像君主,臣子要像臣子,父亲要像父亲,儿子要像儿子。景公说:好啊!如果君主不像君主,臣子不像臣子,父亲不像父亲,儿子不像儿子,那么即使有粮食,我还能安然享用它吗?
James Legge 英译
1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius about government. 2. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son." 3. "Good!" said the duke; "if, indeed; the prince be not prince, the minister not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?"
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsyan-yuan
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。