子罕 / 5

子畏于匡。曰,文王既没,文不在兹乎。天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也,天之未丧斯文也,匡人其如予何。

白话导读

孔子在匡地被围困而感到危惧,他说:周文王去世以后,文化传统不都在我这里吗?上天如果要消灭这种文化,那我这后死的人就不会掌握这文化了;上天既然不消灭这种文化,匡人又能把我怎么样呢?

James Legge 英译

1. The Master was put in fear in K'wang. 2. He said, "After the death of King Wan, was not the cause of truth lodged here in me? 3. "If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of K'wang do to me?"

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-han

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。