子罕 / 30
唐棣之华,偏其反而,岂不尔思,室是远而。子曰,未之思也,夫何远之有。
白话导读
古诗说:唐棣的花朵,翩翩摇摆。我难道不思念你吗?只是你家住得太远了。孔子说:那是没有真正思念罢了,若真思念,又有什么遥远的呢?
James Legge 英译
1. How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant. 2. The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-han
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。