子路 / 3
子路曰,衞君待子而为政,子将奚先。子曰,必也,正名乎。子路曰,有是哉,子之迂也,奚其正。子曰,野哉,由也,君子于其所不知,盖阙如也。名不正,则言不顺,言不顺,则事不成。事不成,则礼乐不兴,礼乐不兴,则刑罚不中,刑罚不中,则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也,君子于其言,无所茍而已矣。
白话导读
子路说:卫国国君要等您去治理政事,您打算首先做什么?孔子说:那一定是先正名分吧。子路说:竟有这样的事吗?您真是太迂腐了,那名分有什么可正的呢?孔子说:真粗野啊,仲由!君子对于自己不懂的事,大概会存疑不说。名分不正,说起话来就不顺当;说话不顺当,事情就办不成;事情办不成,礼乐就不能兴盛;礼乐不能兴盛,刑罚就不会得当;刑罚不得当,百姓就会手足无措,不知如何是好。所以君子定下一个名分,就一定能说得明白;说出来的话,就一定能行得通。君子对于自己说的话,是没有一点马虎苟且的。
James Legge 英译
1. Tsze-lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?" 2. The Master replied, "What is necessary is to rectify names." 3. "So, indeed!" said Tsze-lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?" 4. The Master said, "How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. 5. "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. 6. "When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. 7. "Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires, is just that in his words there may be nothing incorrect."
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。