子路 / 13
子曰,苟正其身矣,于从政乎何有,不能正其身,如正人何。
白话导读
孔子说:如果端正了自身,那么治理政事还有什么难的呢?如果不能端正自身,又怎么能去端正别人呢?
James Legge 英译
The Master said, "If a minister make his own conduct correct, what difficulty will he have in assisting in government? If he cannot rectify himself, what has he to do with rectifying others?"
注释与主题
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
- 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-lu
Ask Confucius:受控 AI 问答入口
当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。