子张 / 22

卫公孙朝问于子贡曰,仲尼焉学。子贡曰,文,武之道,未坠于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文,武之道焉。夫子焉不学。而亦何常师之有。

白话导读

卫国的公孙朝问子贡说:仲尼的学问是从哪里学来的?子贡说:周文王、周武王之道,并没有失传坠地,还留存在人们中间。贤能的人记住了其中重大的部分,不贤能的人记住了其中细小的部分,没有谁不保有文王、武王之道。我的老师何处不学呢?又何必要有固定的老师呢?

James Legge 英译

1. Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tsze-kung, saying, "From whom did Chung-ni get his learning?" 2. Tsze-kung replied, "The doctrines of Wan and Wu have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan and Wu. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?"

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-zhang

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。