子张 / 24

叔孙武叔毁仲尼。子贡曰,无以为也,仲尼不可毁也,他人之贤者,丘陵也,犹可逾也,仲尼,日月也,无得而逾焉,人虽欲自绝,其何伤于日月乎,多见其不知量也。

白话导读

叔孙武叔诋毁仲尼。子贡说:不要这样做啊,仲尼是诋毁不了的。别人的贤良好比丘陵,还可以超越过去;仲尼好比太阳月亮,是没有办法超越的。有人即使想要自绝于日月,那对日月又有什么损害呢?只不过显出他不自量力罢了。

James Legge 英译

Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of Chung-ni, Tsze-kung said, "It is of no use doing so. Chung-ni cannot be reviled. The talents and virtue of other men are hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is the sun or moon, which it is not possible to step over. Although a man may wish to cut himself off from the sage, what harm can he do to the sun or moon? He only shows that he does not know his own capacity.

注释与主题

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectszi-zhang

Ask Confucius:受控 AI 问答入口

当前版本先以静态安全提示运行:AI 回答必须区分原文、解释和现代启发,并回链到句子页。接入模型 API 前,先完成限流、Origin 白名单和 RAG 知识库。