Pa Yih / 4

林放问礼之本。子曰,大哉问。礼,与其奢也,宁俭,丧,与其易也,宁戚。

Modern Chinese Guide

林放请教礼的根本。孔子说:这个问题问得很有意义!就礼仪来说,与其铺张奢华,不如朴素节俭;就丧事来说,与其把仪式办得周全铺排,不如内心真正哀痛。

James Legge Translation

1. Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. 2. The Master said, "A great question indeed! 3. "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."

Notes and themes

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本。
  • 中文由繁体转为简体,后续白话解释需逐章审校。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。
analectsba-yi

Ask Confucius: controlled AI entry

This release starts with a static safety prompt: AI answers must separate source text, explanation, and modern reflection, with links back to passage pages. Before a model API is connected, rate limits, Origin allowlists, and RAG sources must be ready.